La poesía guaraní asoma esta noche desde el umbral en una antología de Susy Delgado imagen

La poesía guaraní asoma esta noche desde el umbral en una antología de Susy Delgado

06-11-2014

Poemas de dieciséis autores se reúnen en la nueva antología de poesía guaraní que presentará Susy Delgado hoy, jueves 6 de noviembre, a las 19.30, en la Casa del Bicentenario Augusto Roa Bastos. El escritor, periodista y académico de la lengua guaraní Mario Rubén Álvarez tendrá a su cargo la presentación de Las voces del umbral, segunda entrega de la selección iniciada hace unos tres años bajo el título de Ñe’ërendy, en una nueva edición bilingüe guaraní-castellano del Grupo Editorial Atlas.

Los autores representados en el libro, provenientes de distintos lugares del país, casi en su totalidad estarán presentes en el acto, y la autora leerá dos poemas de Ireneo Gauto y Teodoro González, poetas ya fallecidos incluidos en el volumen, a modo de homenaje.

Las voces del umbral presenta textos poéticos de Ireneo Gauto, de San Pedro del Ycuamandyyú, San Pedro; Teodoro González, de Yvyraity, Paraguarí; Marcelino Paredes, de San Estanislao, San Pedro; Wilfrido Hugo Mendieta, de Fernando de la Mora, Central; Sara Nilza Meza, de General Elizardo Aquino, Alto Paraná; Victorino Cardozo, de Santa María, San Pedro; Eva Barboza, de Sapucái, Paraguarí; Hilario López, de Paso Jovái, Guairá; Felicita Arenas, nacida en Asunción, criada y residente en Altos, Cordillera; Juana Zárate de Arce, de Villa Hayes, Presidente Hayes; Julia Segovia, de Tava’i, Central; Lucino Rodríguez Barofi, de San Juan Bautista, Misiones; Diana Ríos, de Carmen del Paraná, Itapúa; y Victorio Román Cuyer, de Villarrica, Guairá.

Manu ha Emiliano rapykuerépe

El conjunto está precedido por una introducción de Susy Delgado, quien se refiere a la selección reunida como “una muestra de las voces postergadas y emergentes de la poesía guaraní contemporánea, las que pueden considerarse casi desconocidas por la falta de apoyo y difusión, que en su mayoría han logrado hacerse conocer y apreciar solo en sus comunidades de origen y, con suerte, hasta los alrededores de las mismas”. Añade más adelante: “Muchas de ellas corresponden a poetas maduros, cuya poesía ya ha sido decantada por el ejercicio de los años y ha alcanzado un singular sello propio, y algunas corresponden a la nueva camada de cultores de la poesía guaraní que emerge admirable y casi milagrosamente en medio de un ambiente que ha sido muy poco favorable a su florecimiento”. Y en los párrafos finales se refiere “al guaraní que podemos leer y disfrutar en estos poetas”, del siguiente modo: “Este es un guaraní no solamente rico, que nos devuelve la seguridad de contar con una lengua que ha llegado al tercer milenio con un gran vigor, sino que también es un guaraní dúctil, múltiple, que expresa las particularidades regionales con sus vocablos y cadencias singulares Este es el guaraní de nuestro tiempo, el que recogen y reavivan sus poetas. Ko’ä ñe’ëpoty oheka haperä ha oguata ñande ypykuéra pypore rupi, oguata Manu ha Emiliano rapykuerépe, ha oguata avei tenonderä gotyo, oiporu ha ombopyahúvo ko’ë ha ko’ëre ñane ñe’ë guaraní”.

Cabe agregar que las traducciones de los textos originales al castellano fueron realizadas en su mayoría por Susy Delgado, y en algunos casos por los autores, con la colaboración de la antologadora.

Susy Delgado, poeta y periodista bilingüe, más conocida por su labor poética, tiene en su haber varias antologías de literatura paraguaya: Literatura oral y popular del Paraguay (en coautoría con Feliciano Acosta), IPANC y Arandurá, 2008; La voz mediterránea. Muestra de poesía del Paraguay, Ediciones Desde la Gente, Argentina, 2008; Ñe’ë rendy. Poesía guaraní contemporánea, Grupo Editorial Atlas, 2011;Nombres capitales de la literatura paraguaya, Servilibro, 2005 y 2012. Dirigió asimismo colecciones de fascículos de literatura paraguaya en sus años de periodista, y publicó muestras de poesía guaraní en revistas de América y Europa, tales como La Otra, de México, y Alfa, de Valencia, España. Asimismo, ha difundido la literatura paraguaya –y en especial la escrita en guaraní– con ponencias presentadas en numerosos encuentros literarios realizados en América y Europa.